Читаем без скачивания Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
194
Мифическая птица, в которую, по легендам, могла обернуться роженица после смерти. Её крик похож на плач ребёнка, она может сбрасывать перья и оборачиваться женщиной, поглощать души людей, вызывать болезни у маленьких детей. По крайней мере, так я поняла.
195
Напомню, что «Сянь» (闲) переводится как «праздный, незанятый».
196
Насколько я понимаю, подразумевается «второй сын Ли», но я решила всё же оставить китайский вариант, так сказать.
197
Человек с благородным характером и возвышенными устремлениями.
198
Множественное число, а не вежливая форма.
199
Кордицепс китайский (虫草) — гриб, что вырастает из заражённых спорами гусениц. Очень ценится в традиционной тибетской медицине. Почитать подробнее можно здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кордицепс_китайский
200
Прошедшее, настоящее и будущее.
201
Зелёные сливы и бамбуковые лошадки (青梅竹马) — чэнъюй о детской дружбе между мальчиком и девочкой, которые без задней мысли играют вместе. О друзьях детства, также часто о влюблённых, что выросли вместе и дружили сызмала.
202
Младший распорядитель.
203
Потерпеть жестокое поражение; хаос, полная неразбериха.
204
Подразумевается пух растений.
205
Подразумевается разновидность театральной маски.
206
Буквально здесь отверстие в сердце (через которое якобы воспринимается знание).
207
В оригинале 兔崽子, что дословно переводится как «детёныш кролика», но является бранным. Согласно словарю, употребляется при разных обстоятельствах: может применяться к надоедливым бесчинствующим детям, а может — к заносчивым надоедливым эгоистичным взрослым.
208
По всей вероятности, подразумевается Янцзы.
209
Образно значит погоду, которая способствует богатому урожаю.
210
Третий год шестидесятилетнего цикла.
211
Бумажные фонари, что в прошлом пускали по воде в пятнадцатый день седьмой луны, то есть в Праздник призраков, чтобы они светили блуждающим духам.
212
Благополучие, спокойствие; благополучная, спокойная.
213
Напомню, что Жёлтый источник — это загробный мир.
214
Об истощении от недоедания.
215
О тяжёлых временах.
216
惊鸿一瞥. «Вспугнутый/встревоженный лебедь» отсылает к красавице. Для всей фразы словарь предлагает такой перевод: barely to catch a glimpse of a passing beauty.
217
Облавные шашки, больше известные под японским названием «го».
218
В оригинале «八个胆子», 胆 само по себе значит в первую очередь желчный пузырь, затем — вместилище храбрости и саму храбрость. Конкретно 胆子 обозначает храбрость, хотя корнем остаётся желчный пузырь (子 здесь — суффикс существительного, насколько я могу судить). То есть буквально тайчжу говорит: «Дайте мне восемь желчных пузырей (как вместилищ храбрости)…».
219
«Паранирвана — в буддизме — окончательная нирвана, которая может быть достигнута обычно лишь после физической смерти существа, достигшего полного просветления (бодхи). Паранирвана — главная цель буддийской практики, подразумевающая выход за пределы цепи перерождений и разрушение всех физических и умственных скандх». © Википедия Выражение «погрузиться в паранирвану» также используется как способ сказать о смерти буддийского монаха.
220
Лунно-белый. Подразумевается серебристый или голубоватый белый.
221
阿猫阿狗 (āmāo āgǒu) — «кто попало, ничтожные люди».
222
Как имя шесть лян будет Люлян. Лян — не только денежная единица, основанная на весе, но и мера веса в целом, равна 1/16 цзиня (в метрической системе мер — 50 г). Насколько я понимаю, здесь подразумевается так называемый «вес костей», по которому предсказывали судьбу, определяли его, если я правильно поняла, безотносительно веса младенца, а полностью по времени рождения. «Судьба шести лян», кстати, благополучна на восемьдесят процентов из девяноста пяти, но, полагаю, это никак не влияет на то, что само имя никудышнее.
223
Цицзинь (такого мы уже встречали на постоялом дворе). Имя по весу при рождении; один цзинь — пятьсот либо шестьсот граммов в зависимости от местности.
224
Буквально «изначальный чёрный», подразумевает глубокий, абсолютно чёрный.
225
Напомню, что чжэньцзы — это избранные дети, которые участвовали в ритуале изгнания духа поветрия. Чжэньцзы от десяти до шестнадцати лет.
226
1 цзинь — 500–600 грамм в зависимости от местности. Вообще тысяча цзиней подразумевает огромную тяжесть.
227
Тай-Суй — повелитель года, лидер всех богов на год. Считалось, что противодействие ему, намеренное или нет, приносит несчастья. Из Википедии: «Полный китайский цикл из шестидесяти лет ассоциируется с воинством из шестидесяти солдат, которые выполняют приказы Нефритового Императора, заботящегося о благополучии мира смертных. Каждый из этих солдат поступает на службу на год. Таким образом в каждом году Тай-Суй принимает образ воина (также генерала), соответствующего характеру этого года. В даосских храмах выставляется новая фигура, поклонение которой связано с определёнными религиозными церемониями. Повсеместно продаются талисманы, защищающие от гнева бога Тай-Суй». (https://ru.wikipedia.org/wiki/Тай-Суй)
228
Есть выражение 君子动口不动手, что переводится как «благородный человек решает дела словами, а не силой» (более буквально: «действует ртом, а не руками»). Здесь же наоборот: 动手绝不动口: «действует руками, а вовсе не ртом».
229
В оригинале «инь и ян».
230
В оригинале 精、气、灵. 精 [jing] — квинтэссенция жизни, основополагающие вещества, что составляют тело человека и поддерживают его жизнедеятельность; также значит духовную и жизненную силу в целом, дух, душу, энергию, призраков и оборотней. 气 [qi] — ци. 灵 [ling] — душа, жизненная субстанция; духи и боги; душа умершего.
231
Хрустящие пироги (酥饼) названы так из-за своей хрустящей золотистой корочки, что получается благодаря обжариванию в небольшом количестве масла с мукой. Она хрустящая, но не ломкая, маслянистая, но не жирная. Пирожки могут быть с разной начинкой.
232